約 3,202,831 件
https://w.atwiki.jp/default/pages/24.html
ページ製作:renasu 3人のガンマンより ブレイブリーデフォルトでの戦争は4勢力が入り乱れた乱戦である。まず基本となる考え方を理解するために以下の小話を読んで頂きたい。 デザートイーグル、ちくわぶ、からにゃっくの三人のガンマンが決闘をしました。 決闘の方法は、からにゃっく デザートイーグル、ちくわぶ、の順に拳銃を1発ずつ撃って、以降一人が生き残るまでこれを繰り返すことに決まりました。 デザートイーグルさんの命中率は80%、ちくわぶさんの命中率が100%、しかし、からにゃっくさんは銃を使った事が無いのでの命中率は30%しかありません。 さて、からにゃっくさんはどう行動するのが最も生存率が高いでしょうか? 【回答編】 命中率30%のからにゃっくさん、最初に命中率80%のデザートイーグルさんを狙ったらどうなるでしょうか。30%の確率でデザートイーグルさんを倒すことができますが、倒してしまうと次はちくわぶさんとの一騎打ちです。ちくわぶさんが先に攻撃出来るので100%負けてしまいます。 では先にちくわぶさんを狙うとどうでしょうか。30%でちくわぶさんを倒したとしても、その後デザートイーグルさんとの一騎打ちとなります。 デザートイーグルさんが外す20%に賭け、さらに自分が生き残る為にはデザートイーグルさんを倒すために30%で命中させなくてはいけません。 この方法ではからにゃっくさんが生き残るには絶望的です。 ということはからにゃっくさんは誰を狙えば良いのでしょうか?いいえ違います。まず最初にだれかを倒すという先入観がこの問題の肝です。 問題はどう行動するか?なので正解は 「何もしない」 からにゃっくさんは何もしなかったりわざと外すなどをします。次はデザートイーグルさんの番ですが、からにゃっくさんを狙うと確実にちくわぶさんの餌食になってしまいます。 (からにゃっくさんを倒しても外しても、ちくわぶさんにとっての最も危険なのはデザートイーグルさんなので、必ずデザートイーグルさんを狙ってきます)、 なのでデザートイーグルさんはちくわぶさんを狙うほかありません。 からにゃっくさんはこの2人の潰し合いを横目で見てほくそ笑んでます。全員の行動が1回づつ終わると、デザートイーグルさんかちくわぶさんのどちらかが必ず倒れています。(デザートイーグルさんが命中させればちくわぶさんの番は回ってきませんし、デザートイーグルさんが外せばちくわぶさんが生き残ります) この生き残った方をからにゃっくさんが狙い30%で倒せれば生き残る事が出来ます。 ちなみに正解の方法で生き残る確率はそれぞれ次のとおりです。 からにゃっくさん 30%(80%×30%+20%×30%) デザートイーグルさん 56%(80%×70%) ちくわぶさん 14%(20%×70%) 回答に点数を付けるとしたら 何もしない、わざと外す その才能を是非BDで発揮してください …100点 潰し合わせれば良いんだよね・・・うーんわかんない。てへぺろ …80点 ちくわぶさんを狙う とても無難な選択です。あなた優秀な兵士になれます。 …60点 デザートイーグルさんを狙う あえてちくわぶさんを助けて取り入る作戦ですね。部下にして貰おう? …30点 自分を狙う 一見生き残る確率は高いように見えるけど自分に向けて撃ったら絶対死んじゃうよ …10点 逃げる 背中にどーん …0点 一瞬で勝負がつくアクションゲームではこうは行きませんが、BDのような戦略系ゲームなら有効な考え方の一つではないでしょうか。 この問題は「3人のガンマン」でぐぐると出てくる割と有名なお話をコピペしたものです。(点数は自分で考えました) 点数付けましたが全く気にしないでください。これを読んだ事で視野が広がった事が大事です。 -- renasu (2013-03-22 18 19 49) 名前 コメント まずなんとか30%でちくわぶさんを倒します。 次にデザさんの攻撃を間一髪20%の運で避けます。 最後に、再度限りない幸運の30%でデザさんを倒します。 これで生き残れる! byラーグ 回答者:hiro 各自、自分に銃口を向けて撃ちます。 からにゃっくさんは銃口を自分に向けたように見せかけて、わざと外して銃を撃つので確実に生き延びます。 残りの2人はバカ正直に自分に向けて撃つので、デザさんは80%の確率で、ちくわぶさんは確実に天に召されます。 仮に20%の確率でデザさんが生き残っても、からにゃっくさんは同様の方法を続けます。 さすがに20%の確率がそうそう続きはしないので、いつかはデザさんも天に召されます。 これで、からにゃっくさんは確実に生き残りますね。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/569.html
#{100}{}{You see a Paladin.} {100}{}{パラディンだ} #{101}{}{Pssst, see any good deals?} #{102}{}{Sorry, I m on duty. Can t talk right now.} #{103}{}{What a nice day. I hope we don t have any attacks today.} #{104}{}{Some of these Caravan traders are a little strange.} #{105}{}{Good day.} #{106}{}{Hi there, good looking.} #{107}{}{Greetings, initiate.} #{108}{}{If you have any questions about our order, you should # talk to Cabbot, over by the door.} #{109}{}{Cabbot is the one you want to talk to; he s the # young lad by the door.} {101}{}{ どうだ、掘り出し物でもあるかい。} {102}{}{ すまない、勤務中なんだ。話はできない。} {103}{}{ いい天気だな。こんな日は襲撃がなきゃあいいんだが。} {104}{}{ キャラバンの連中にはちょっと変わった奴もいる。} {105}{}{ よう。} {106}{}{ やあ、元気そうだな。} {107}{}{ こんにちは、イニシエイト。} {108}{}{ この組織のことで質問があるならCabbotに聞くといい。入口の傍にいるからな。} {109}{}{ 話ならCabbotにするといい。入口の傍にいる若い男がそうだ。} {116}{}{Initiate, you should know better than to bother us while we re on watch.} {117}{}{Initiate, shouldn t you be doing something useful.} {118}{}{If you have any questions about our order you should talk to Cabbot over by the door.} {119}{}{I don t think you should be here stranger.} #{110}{}{If you re here to trade you re talking to the wrong person.} #{111}{}{What?} #{112}{}{Don t bother me, worm.} #{113}{}{Do I look like I m interested in anything you might have # to offer?} #{114}{}{Hmph. The nerve.} #{115}{}{I m on watch, don t disturb me.} #{116}{}{Initiate, you should know better than to bother us while # we re on watch.} #{117}{}{If you have any questions about the Order, you should # talk to Cabbot, by the door.} #{118}{}{Initiate, shouldn t you be doing something useful?} #{119}{}{I don t think you should be here, stranger.} {110}{}{ 買い物に来たんだったら話す相手が違うぞ。} {111}{}{ ん?} {112}{}{ うるさいぞ、虫けらが。} {113}{}{ お前の話に興味を持つとでも思ったか?} {114}{}{ ふん。うっとおしいぞ。} {115}{}{ 勤務中だ。邪魔をしないように。} {116}{}{ イニシエイト、勤務中の人間を煩わせるような真似はよせ。} {117}{}{ 組織のことで質問があるのならCabbotに聞くといい。入口の傍にいる。} {118}{}{ イニシエイト、お前は本当につまらん事をする奴だな。} {119}{}{ 見ない顔だな、こんな所に来てはいかん。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/336.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Garret.} {100}{}{ Garret だ} #{101}{}{You shouldn t be here during the day. It makes Set unhappy. Come # back at night} #{102}{}{Oh, OK.} #{103}{}{He should learn to deal with his problems.} #{104}{}{That s not important. What is important is that I speak with him.} {101}{}{ 昼間はここに来ないでくれ。Setの機嫌が悪くなる。日が暮れてか ら来い。} {102}{}{ ああ、分かった。} {103}{}{} {104}{}{ そんなことはどうでもいい。重要なのは、話を今することだ。} # float #{105}{}{You should talk to Set.} {105}{}{ 話があるならSetとしろ。} #{106}{}{You receive a shotgun, 10 shotgun shells, 4 flares, # 4 Coke bottles and $200.} #{107}{}{You receive a shotgun, 10 shotgun shells and $100.} #{108}{}{You receive 4 flares, 4 Coke bottles and $50.} {106}{}{ シ ョ ッ ト ガ ン 、 シ ョ ッ ト シ ェ ル 1 0 発 、 フ レ ア 4 つ 、 コ ー ラ 4 本 と 2 0 0 ド ル を 受 け 取 っ た} {107}{}{ シ ョ ッ ト ガ ン 、 シ ョ ッ ト シ ェ ル 1 0 発 と 1 0 0 ド ル を 受 け 取 っ た} {108}{}{ フ レ ア 4 つ 、 コ ー ラ 4 本 と 5 0 ド ル を 受 け 取 っ た} #{109}{}{You had better leave now.} #{110}{}{See you around.} #{111}{}{Is this all I get? I deserve more, and you d better give it to me!} {109}{}{ 話は終わりだ。} {110}{}{ またな。} {111}{}{ たったこれだけ?あんまりだろ、もっと出してくれよ。} #{112}{}{Yerg.} {112}{}{ あい} # (float) #{113}{}{You need to leave here . . . immediately.} {113}{}{ 帰るんだ・・・今すぐに。} #{114}{}{Follow me. I ll see to your reward.} {114}{}{ ついて来い。報酬を選んでやろう。} #{115}{}{I hope not, for your sake. Set was not too happy to have # to use you. It might be a good idea to leave Necropolis . . . soon} {115}{}{ 二度と来ない方が身のためだ。お前に頼んだことがSetには不満だ からな。Necropolisから出て行くのが利口だな・・・今す ぐにだ。} # (float) #{116}{}{I told you to leave.} {116}{}{ 帰れと言っている。} #{117}{}{Whatever.} {117}{}{ はてさて。} #{118}{}{Perhaps. Hmm. Here, take this as well.} {118}{}{ そうだな。では、これも持って行け。} # lower left #{119}{}{You receive $100.} {119}{}{ 100ドル受け取った} #{120}{}{Now leave.} {120}{}{ 以上だ。} # float #{121}{}{Hmm. Some things are missing from the fridge. It seems that we have been # robbed.} {121}{}{ むむ。庫内のものが無くなっている。盗まれてしまったか。} #{200}{}{Garret ignores you.} {200}{}{ Garret に 無 視 さ れ た} # float #{201}{}{Here is your reward.} {201}{}{ 持って行け。} #{202}{}{You receive a large reward.} #{203}{}{You receive } #{204}{}{a shotgun} #{205}{}{some shotgun shells} #{206}{}{some flares} #{207}{}{a flare} #{208}{}{some coke bottles} #{209}{}{a coke bottle} {202}{}{ 結 構 な 量 の 報 酬 を 受 け 取 っ た} {203}{}{} {204}{}{ シ ョ ッ ト ガ ン を 受 け 取 っ た} {205}{}{ シ ョ ッ ト シ ェ ル を 受 け 取 っ た} {206}{}{ フ レ ア を 受 け 取 っ た} {207}{}{ フ レ ア を 受 け 取 っ た} {208}{}{ コ ー ラを 受 け 取 っ た} {209}{}{ コ ー ラを 受 け 取 っ た}
https://w.atwiki.jp/fallout/pages/9.html
@wikiにはいくつかの便利なプラグインがあります。 アーカイブ コメント ニュース 人気商品一覧 動画(Youtube) 編集履歴 関連ブログ これ以外のプラグインについては@wikiガイドをご覧ください = http //atwiki.jp/guide/
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/288.html
# (142) One of the Raiders who repairs raider equipment {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Diana, a desert raider.} {100}{}{ 砂 漠 の レ イ ダ ー 、 Diana だ} #{101}{}{I am Diana. How might I help you today?} #{102}{}{I m looking for a woman named Tandi. Have you seen her?} #{103}{}{Never mind, thanks.} #{104}{}{How about a date?} #{105}{}{What do you do here?} #{106}{}{What can you tell me about this camp?} #{107}{}{Eurrreh?} {101}{}{ Dianaよ。今日は何のご用かしら。} {102}{}{ Tandiという名前の女性を探している。見かけたことは?} {103}{}{ 何でもない。どうも。} {104}{}{ デートしない?} {105}{}{ ここで何を?} {106}{}{ この野営地のことを教えてれないか?} {107}{}{ なんのなーに?} #{108}{}{If she is one of those women from Shady Sands, maybe you should look there. # I just work here.} #{109}{}{Oh. Well, thank you anyway.} #{110}{}{Can you fix my equipment for me?} {108}{}{ Shady Sandsから来た女のうちの1人だったら、あっちに でもいるんじゃない。わたしはここで仕事があるの。} {109}{}{ そうか。ともかく礼を言う。} {110}{}{ 私の装備を修理してくれないか?} #{111}{}{As you can see, I am much too busy at the moment to grant you your # request.} {111}{}{ 見ての通り、今私はものすごく忙しいの。 あなたの頼みは聞けない わ。} #{112}{}{Garl has me fixing the camp equipment at the moment. I do not have time to # fix our gear and that of every stranger who walks in. Sorry.} {112}{}{ Garlに言われて野営道具の補修をしている所なの。 自分の道具 を直す暇もなけりゃ、迷い込んできたよそ者の道具を直す暇もないか ら。悪いわね。} #{113}{}{I am the armorer for this encampment. I am the only one with the # necessary skills to repair and maintain the weapons and # equipment of Garl s men.} #{114}{}{Can you fix my equipment for me?} #{115}{}{What can you tell me about this camp?} {113}{}{ この野営地の兵装担当よ。Garl配下で武器装具の修理補修ができ るのはわたしだけなの。} {114}{}{ 私の装備を修理してくれないか?} {115}{}{ この野営地のことを教えてくれないか?} #{116}{}{It is run by Garl Death-Hand. He is a fearsome and remorseless # leader. He makes sure that we all survive the harsh reality of # the desert.} #{117}{}{I m looking for a woman named Tandi. Have you seen her?} #{118}{}{Can you fix my equipment for me?} {116}{}{ ここのボスはGarl Death-Handよ。恐ろしくて残忍な 男ね。彼のおかげで砂漠という厳しい環境でみんな生きていけるって わけ。} {117}{}{ Tandiという名前の女性を探している。見かけたことは?} {118}{}{ 私の装備を修理してくれないか??} #{119}{}{I am busy now. Please go elsewhere.} {119}{}{ 今忙しいの。他へ行ってちょうだい。} #{120}{}{You are that new friend of Garl s, are you not? What do you want?} {120}{}{ Garlの新しい友人なんでしょう?用件は何?} #{121}{}{Hmm. Your equipment seems to be functional. I have more important tasks.} {121}{}{ んー、特に問題なさそうね。もっと大事な仕事があるからこれで。}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/85.html
{100}{}{You see an SIAD-BG-type howitzer.} {101}{}{Although it looks a bit dilapidated, you think it might still fire. If only you could find a shell.} {102}{}{The firing mechanism is fused. You re now looking at a 2-ton paperweight.} {200}{}{The howizter is already loaded.} {201}{}{You load the shell into the howizter.} {210}{}{You fire the howitzer at the door, blowing it open.} {211}{}{The howitzer has nothing to fire.} {212}{}{You fire the howitzer.}
https://w.atwiki.jp/default/pages/17.html
硬い土地 有名な猛者プレイヤーが占領している土地 柔らかい土地 あっさりと取れる土地
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/682.html
# (833) Water Merchants--generic ppl around the merchants #{100}{}{You see a Water Caravan employee.} {100}{}{ Water Caravan の 従 業 員 だ} # float #{101}{}{Talk to Martha if you want a job.} #{102}{}{These caravan trips are getting too dangerous.} #{103}{}{Hey, you got any smokes?} #{104}{}{I need a bath.} {101}{}{ 仕事がほしいのならMarthaに言ってくれ。} {102}{}{ キャラバンで旅するのもかなり危険になってきたな。} {103}{}{ おい、タバコ持ってないか?} {104}{}{ 一風呂浴びてー。} # float #{105}{}{Please leave.} #{106}{}{You d better be careful. We don t pay those guards for their looks.} #{107}{}{Go somewhere else if you want a job.} {105}{}{ 出て行ってくれないか。} {106}{}{ 油断は禁物だぞ。こちらもガードの外見に金を出してるわけじゃないからな。} {107}{}{ 仕事がほしいんなら他を当たってくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/621.html
# Caravan team for the random encounters #{100}{}{We re heading back to Hub.} #{101}{}{Are you goin to return with us?} #{102}{}{I love this job!} #{103}{}{Hope I have enough bullets.} #{104}{}{Ready to go.} {100}{}{ これからHubに帰るところだ。} {101}{}{ 一緒に戻るか?} {102}{}{ この仕事は最高だ!} {103}{}{ 弾が足りるといいが。} {104}{}{ 準備よし。} #{105}{}{Let s go!} #{106}{}{Get movin !} #{107}{}{We killed them all!} #{108}{}{That was easy!} #{109}{}{Don t talk, move yer ass!} {105}{}{ 出発だ!} {106}{}{ 行くぞ!} {107}{}{ 皆殺しにしてやったぞ!} {108}{}{ 楽勝だったな!} {109}{}{ 喋ってないでいそげ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/444.html
# job post where all the jobs in the Hub are posted {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see the Job Post board} {100}{}{ 人 材 募 集 の 案 内 板 だ} #{101}{}{JOBS! Do you need work? Do you need money? LOOK HERE! } #{102}{}{Please do not put up duplicate messages. -Sheriff Greene.} #{103}{}{1 Missing Caravan! Reward!} #{104}{}{2 Caravan Guards Wanted.} #{105}{}{8a} #{106}{}{8b} #{107}{}{8c} #{108}{}{8d} #{109}{}{9 Exit} {101}{}{ 募!仕事を探しているあなた、一稼ぎしたいあなた。こちらを!} {102}{}{ 同じ内容を重複して掲示しないでください。――Greene保安官} {103}{}{ 1 キャラバン行方不明!賞金あり!} {104}{}{ 2 キャラバンガード指名手配} {105}{}{ 8a} {106}{}{ 8b} {107}{}{ 8c} {108}{}{ 8d} {109}{}{ 9 終了} #{110}{}{1a REWARD MISSING CARAVAN. A reward of 500 Hubbucks # goes to anyone who is able to catch the # bastards who have been ransacking our caravans. For details, see # Butch Harris, Far Go Trader, Northeast # of the Merchant Market.} {110}{}{ 1a 賞金あり:「キャラバン行方不明」 当方のキャラバンを荒らして回っているカス野郎を捕まえられた者に 500Hubドルの賞金を出す。詳細は、Merchant Mar ket北西にあるFar Go TradersのButch Harrisまで。}